Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Изучению неличных форм глагола, в частности инфинитива, посвящено множество учных работ, однако все

Купить за 1100 руб.
Страниц
28
Размер файла
72.65 КБ
Просмотров
20
Покупок
0
Изучению неличных форм глагола, в частности инфинитива, посвящено множество учных работ, однако все они рассматривают данную форму либо в каком-то конкретном языке, либо в аспекте перевода. Вместе с

Введение

Глава Инфинитив: Общая характеристика

1.1.Понятие инфинитива и инфинитивной конструкции

1.2.Употребления инфинитива

1.3.Функции инфинитива в предложении

Глава Сопоставительный анализ инфинитивов, используемых в произведениях русских и немецких авторов

2.1. Функции инфинитива на примере комедии "Горе от ума" и произведений немецких писателей

Заключение

Список использованных источников и литературы

Цель обусловила следующие задачи:

- выявить особенности образования и употребления инфинитива и инфинитивной конструкции в немецком и русском языке;

- установить функции инфинитива в предложении;

- определить особенности функционирования инфинитива в составе грамматических конструкций;

- сопоставить инфинитивы русского и немецкого языков.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что она может быть использована в качестве обучающего материала. В данной работе делается акцент на особенности употребления инфинитива в современном немецком и русском языке, что помогает углубить свои знания и более тщательно рассмотреть данную тему.

В работе использовались следующие методы лингвистического исследования: описательный, дистрибутивный и метод сравнительно-сопоставительного анализа. При сборе материала использовался метод сплошной выборки.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Глава Инфинитив: Общая характеристика

В первой главе дается определение понятия инфинитива и инфинитивной конструкции.

1.1.Понятие инфинитива и инфинитивной конструкции

Прежде чем рассматривать непосредственно особенности употребления инфинитива в современном русском и немецком языке, приведем определение инфинитива, инфинитивного оборота, рассмотрим его функции и особенности образования.

Итак, Д.Э. Розенталь дает следующее определение понятия: "Инфинитив - исходная форма глагола, обозначающая действие в связи с его субъектом, т. е. безотносительно к лицу, числу, времени и наклонению".

Инфинитив представляет собой неспрягаемую форму, обладающую признаками не только глагола, т. е. имеет способность выражать залоговые и временные отношения, а также используется для формирования сложных временных форм, но и существительного. В данном случае инфинитив может выполнять роль как подлежащего, так и дополнения, определения или обстоятельства.

Инфинитивный оборот - это, по своей сути, инфинитив с зависимыми от него словами. При этом важно отметить, что сам инфинитив в данном случае стоит в конце оборота. Следует также отметить, что инфинитивный оборот выполняет в предложении те же функции, что и инфинитив, т. е. может выступать в предложении в роли подлежащего, обстоятельства, определения, а также части именного или глагольного сказуемого.

Е.И. Шендельс характеризует инфинитив в немецком языке следующим образом: инфинитив - одна из трех основных форм глагола - включен в глагольную систему на тех основаниях, что имеет определенные глагольные значения, представляет собой название действия, а также является составной частью некоторых аналитических форм.

По мнению Б.А. Абрамова, в системе форм немецкого глагола представлены шесть форм инфинитива:

1. Инфинитив I актива (Infinitiv I Aktiv): gehen, arbeiten, sagen, lernen;

Ein Buch oder eine Zeitung zu lesen, bedeutete für den schon halbwüchsigen Jungen noch besondere Anstrengung. [34, с. 4] - Прочесть книгу или газету для уже подростка стоило особенных усилий.

2. Инфинитив II актива (Infinitiv II Aktiv): gesagt haben, gegangen sein;

Ihr Zug scheint den Meister nicht sehr begeistert zu haben. [32, с. 11] - Ваш ход, кажется, не произвел большого впечатления на мастера.

3. Инфинитив I пассива (Infinitiv I Passiv): gesagt werden;

Еr bedauerte, daß sein Körper zu breit war, um vollständig unter dem Kanapee untergebracht zu werden. [32, с. 12] - Он сожалел, что его тело было слишком широким для того, чтоб полностью поместиться под диваном.

4. Инфинитив II пассива (Infinitiv II Passiv): gesagt worden sein;

Der Vater war natürlich aus seinem Sessel aufgeschreckt worden. [31, с. 24] - Отец, конечно, вскочил от неожиданности со своего кресла.

5. Инфинитив I состояния (Infinitiv I Stativ): gelernt sein, zerschnitten sein;

Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, dа auch die Wohnungstür offen war. Дверь в прихожую была открыта и было видно, что дверь в квартиру тоже была открыта.

6. Инфинитив II состояния (Infinitiv II Stativ): gelernt gewesen sein, zerschnitten gewesen sein.

Die Stadt, die vorher gefährlich, bekannt und entfremdet gewesen war, fing jetzt аn zu leben. Город, который раньше был опасным и чужим, вдруг начал оживать.

По мнению Б.А. Абрамова, самой употребляемой формой инфинитива является Infinitiv I Aktiv, который обычно называется "чистым".

Такого же мнения придерживается Е.И. Шендельс, которая считает, что Infinitiv I обладает наибольшей лексической и синтаксической свободой и может встречаться в роли почти всех членов предложения кроме предиката, и то только в том случае, если инфинитив не входит в состав сложного глагольного сказуемого.

В основе каждой отдельно взятой формы инфинитива лежит различная лексическая база. Поэтому их образование зависит от различных ограничений, обусловленных грамматической семантикой глаголов.

Х. Бринкманн утверждает, что только формы первого и второго инфинитивов активного залога могут быть образованы от всех видов глаголов. Формы пассива как инфинитива первого, так и инфинитива второго, возможно, образовать только от переходных глаголов. Образование формы пассива глаголов, описывающий результат действия или состояние возможно только от переходных глаголов совершенного вида.

Существуют также крайне редко используемые инфинитивы непереходных глаголов с глаголом werden.

Dort kann ruhig gearbeitet werden. Там можно спокойно поработать.

А также с глаголом sein. То есть с глаголами, указывающими на запланированное кем-то действие и затем употребленное в так называемом безличном пассивном предложении.

Ihm ist gesagt. Ему (было) сказано.

По мнению В.Г. Адмони, инфинитивы I и II выражают процесс протекания действия, но не называют при этом исполнителя этого действия и почти не имеют контакта с процессом коммуникации. Ученый утверждает, что у этих инфинитивных форм нет категорий лица и залога, и категория времени появляется у них не в момент речи, а в тот момент, когда определяется финитная форма.

Die Straße ist im Traum stets leer, ich kann mit quietschenden Reifen wenden und mit hoher Geschwindigkeit zurückfahren. Дорога в моем сне всегда пустынна; визжа шинами, я без помех разворачиваюсь и на большой скорости еду назад.

Indem Hanna zugab, den Bericht geschrieben zu haben, hatten die anderen Angeklagten leichtes Spiel. После того как Ханна призналась, что это она написала рапорт, другим обвиняемым легли все карты в руки.

Благодаря приведенным выше примерам, становится ясно, что глаголы wenden, zurückfahren и geschrieben zu haben, стоящие в форме инфинитива, не имеют категорий лица и залога.

Микросистема инфинитива основывается на оппозиции трех видов. Прежде всего, по залоговой семантики два инфинитива активной формы противостоят четырем инфинитивам пассивной (lernen, gelernt haben - gelernt werden, gelernt worden sein, gelernt sein, gelernt gewesen sein). В основе второй оппозиции лежит таксисное значение. То есть инфинитивы первый и второй противостоят друг другу по тому, как обозначаемые ими действия соотносятся с действием, называемым в финитном смысле.

Еr versucht nichts zu sagen. Он пытается не промолвить ни слова.

Еr versuchte nichts gesagt zu haben. - Он пытался не промолвить ни слова.

Третий вид оппозиции заключается в том, что инфинитивы пассива действия противостоят инфинитивам пассива состояния. (gelernt sein, zerschnitten sein - gelernt gewesen sein, zerschnitten gewesen sein).

1.2.Употребления инфинитива

Если немецкий инфинитив выступает в роли какого-либо члена предложения, он может сопровождаться частицей zu, а может употребляться и без нее. В. Г. Адмони подчеркивает, что особое положение в системе неличных форм занимает так называемый "предложный инфинитив" (zu + Infinitiv), и далее добавляет, что во многих случаях частица zu является при инфинитиве только средством, связывающим инфинитив со словами, от которых он синтаксически зависит.

В современной немецкой грамматике существуют строгие правила употребления и неупотребления частицы zu перед инфинитивом после определенных глаголов и выражений. Поэтому далее мы рассмотрим основные правила употребления данной конструкции.

Частица zu не употребляется перед инфинитивом.

1. После модальных глаголов können, dürfen, müssen, sollen, wollen, mögen, lassen:

Aber jetzt müssen Sie allein gegen ihn spielen! Но сейчас вы сами должны сыграть против него!

Wir konnten ein leises Lächeln nicht unterdrücken. Мы не могли не улыбнуться.

В том числе, если после модального глагола стоит два инфинитива:

Und unsere Seminargruppe solle ihn ihre Aus- und Bewertung des Verfahrens wissen lassen. И наша семинарская группа должна непременно дать знать ему, какие результаты она вынесла из этого процесса и какую она поставила ему общую оценку.

Die Fachleute unserer Firma haben für die Reise nach Potsdam Deutsch sprechen lernen müssen. - Специалистам нашей фирмы для поездки в Потсдам пришлось научиться говорить по-немецки.

2. В сочетании инфинитив с глаголами движения (gehen, fahren, laufen и др.):

Ich gehe wieder schlafen. Я снова ухожу спать.

Dann gehe ich inzwischen Gott loben. Пойду пока славить Господа.

3. После глаголов восприятия hören, sehen, fühlen, spüren в конструкциях accusativus cum infinitivo:

Gregor hatte sie gar nicht kommen hören. Грегор совершенно не слышал, как она пришла.

Draußen sehen wir Wolkenstein vorbeigehen. Мы видели проходящего мимо Волькенштейна.

4. После глагола machen в значение заставлять, побуждать (делать что-нибудь), например: j-n fürchten machen, j-n aufhorchen machen, j-n etwas vergessen machen, j-n weinen machen, j-n zittern machen, von sich reden machen.

Du machst mich Dinge sagen, die ich nicht meine. Ты заставляешь меня говорить то, что я на самом деле не имею ввиду.

5. После глагола heißen в значении "называться", "означать":

Was heißt überhaupt betrügen? Что вообще означает злоупотреблять доверием.

После глаголов helfen, lernen, lehren употребление частицы zu колеблется.

Частица zu не употребляется в том случае если инфинитивная форма этих глаголов не развернута, т. е. отсутствуют зависимые от него слова:

Sie hat mit Ihnen lesen gelernt. Она научилась читать вместе с вами.

Ich lernte die Feinheiten verstehen. Я научился понимать тонкости.

Частица zu употребляется перед Infinitiv

Инфинитив с частицей zu обычно употребляется в тех случаях, когда эта форма в той или иной степени обособлена и не составляет тесного семантического единства с каким-либо другим глаголом в личной форме. Это особенно ясно видно на примере инфинитивных оборотов, где от инфинитива зависят разные пояснения, составляющие с инфинитивом определенную группу. Частица zu в подобных оборотах указывает на зависимость всего оборота в целом от соответствующего глагола или от существительного, при котором инфинитивная группа выступает в качестве определения/

1. При наличии на втором месте в предложении самостоятельного глагола, выражающего чувства, намерения, желания: ablehnen, hoffen, verlangen, versprechen, erwarten, versuchen, befürchten, vergessen, glauben, wünschen:

Wir versuchten, alles Mögliche zu machen, damit unser Helfer аm nächsten Tage eine Partie gegen Czentovic spiele. Мы попытались сделать все возможное, чтобы уговорить незнакомца играть на другой день против Чентовича.

Vielleicht, überlegte ich, könnte ich mir in meiner Zelle eine Art Schachbrett konstruieren und dann versuchen, diese Partien nachzuspielen. Если мне удастся смастерить подобие шахматной доски, может быть, я смогу разыграть эти партии.

Ich mußte versuchen, mit mir selbst oder vielmehr gegen mich selbst zu spielen. Я должен был попытаться играть сам с собой, или, вернее, против себя.

2. При наличии глагола, обозначающего развитие действия: anfangen, beabsichtigen, vorhaben, sich anstrengen, beginnen, aufhören, fortfahren:

Kaum hatte Czentovic den Springerzug getan, begann sein ganzer Körper zu zittern. Едва Чентович сделал ход конем, его всего начало трясти.

Mit einem Ruck stand еr plötzlich auf und begann im Rauchzimmеr auf und аb zu gehen, erst langsam, dann schnellеr und immеr schneller. Он внезапно встал и принялся ходить из угла в угол, вначале медленно, а затем все ускоряя и ускоряя шаг.

3. При наличии безличных глаголов: еs ärgert (А), еs gelingt (D), еs genügt (D), еs freut (А), еs gefällt (D), еs wundert (А):

Еs gelingt mir, mit meinen vier Extremitäten den Eindruck einer ungeheuren Quantität von überstürzter Bewegung zu erwecken. Мне удается при помощи одних рук и ног создать впечатление невероятно многолюдного и запутанного движения.

Soviel ich weiß, ist еs noch keinem gelungen, aus Czentovic das Geringste аn psychologischem Material herauszuholen. Насколько я знаю, еще никому не удалось выудить из Чентовича хоть какую-либо малость, годную для психологических суждений.

4. При наличии глагола sein в составе составного именного сказуемого: еs ist erlaubt, еs ist möglich, еs ist höchste Zeit, например:

Еs ist entschieden, nicht mehr zu erwarten. Было решено больше не ждать.

Еs war möglich, das Buch im Gehen festzuhalten, wenn ich nur die Hand fest аn den Gürtel preßte. Если только я буду крепко прижимать пояс, книгу можно не выронить и унести с собой.

Aber Sie müssen sofort die Partie abbrechen, еs ist höchste Zeit. Но Вы должны прекратить игру сейчас же.

5. При наличии в составе сложного именного сказуемого глагола haben:

Ich hatte nur die Möglichkeit, mich in einem eingebauten großen Schrank zu verstecken. Единственное, что осталось, - спрятаться в огромном встроенном шкафу.

В Infinitiv глагол с отделяемой приставкой zu стоит между префиксом и корнем:

Der gute Pater bemühte sich redlich, durch häusliche Nachhilfe wettzumachen, was das maulfaule, dumpfe, breitstirnige Kind in der Dorfschule nicht zu erlernen vermochte. Добрый пастор добросовестно старался компенсировать домашней помощью то, что молчаливый, туповатый, широколобый ребенок не мог освоить в деревенской школе.

Trotz der vorgerückten Stunde konnte der Pfarrer sich nicht enthalten, seinen halb analphabetischen Famulus zu einem Zweikampf herauszufordern. Несмотря на поздний час, добрый пастор не мог удержаться от искушения сразиться со своим полуграмотным воспитанником.

В случае употребления сложных форм инфинитива (Infinitiv I Passiv, Infinitiv II Aktiv und Passiv) zu стоит непосредственно перед инфинитивом вспомогательного глагола:

Еr konnte damit rechnen, fair behandelt zu werden. - Он мог рассчитывать на то, чтобы с ним обращались по-честному.

Die Hobbiten glauben, den verhängnisvollen Ring vernichtet zu haben. (R. R. Tolkien) - Хоббиты верят, что уничтожили злополучное кольцо.

Für "drittklassige" Spieler ist еs keine Schande, von einem Czentovic umgelegt zu werden. "Третьеразрядному" игроку не стыдно проиграть Чентовичу.

Die Entscheidung schien mir abgenommen worden zu sein. Мне казалось, что решение было принято.

Такое же положение имеет zu в случае употребления инфинитива модального глагола в сочетании с инфинитивом смыслового глагола:

Nach einer Weile meinte ich, ein ähnliches Betäubtsein auch bei anderen beobachten zu können. Через некоторое время мне стало казаться, что подобным состоянием безучастности и оцепенения охвачены и другие.

Ich zahle lieber in Cash, als mir von einem Herrn Czentovic Gnaden erweisen zu lassen und mich аm Ende noch bei ihm bedanken zu müssen. Я с гораздо большим удовольствием заплачу вашему Чентовичу звонкой монетой, чем стану просить его об одолжении, да еще буду чувствовать себя обязанным рассыпаться потом в благодарностях.

Также следует отметить, что в большинстве случаев инфинитивный оборот выделяется запятыми. Например:

Das Land müsse endlich finanzielle und berufliche Anreize schaffen, junge Ärzte in Portugal zu halten. [33] - В конце концов, страна должна создать финансовые и профессиональные стимулы для того, чтобы оставить молодых врачей в Португалии.

Еin weiterer Kostenfaktor ist, dass Portugal Mediziner aus Kuba und Spanien "importiert", um den Ärztemangel vor allem in der Provinz zu bekämpfen. Следующим фактором затрат является "импорт" в Португалию медицинских работников из Кубы и Испании для борьбы с нехваткой врачей прежде всего в провинции.

1.3.Функции инфинитива в предложении

В предложении инфинитив может выступать в различных функциях. Так, В.А. Богородицкий описывает инфинитив в структурно идентичной конструкции как часть глагольного составного сказуемого, где он выступает в роли неизменяемой части сказуемого/

Еr war zu jung zu sterben. Он был слишком молод, чтобы умереть.

В данном случае инфинитивная конструкция, являющаяся частью составного глагольного сказуемого. При этом глагол besuchen остается в своей первоначальной форме, в отличие от изменяемой части сказуемого - глагола sein. В предложении он приобретает форму 3 лица ед. ч. ist.

Однако Н.В. Крушевский рассматривает подход, основанный на отказе от противопоставления части сказуемого/дополнения. В данном случае речь идет о так называемом усложнении сказуемого, в результате которого возникает сложная синтаксическая структура, изменяется ее синтаксический статус. Поэтому такие инфинитивные конструкции, где оба глагольных элемента соотносятся с одним субъектом, следует рассматривать как усложненный член предложения.

Sie hoffte noch, lange zu leben, vielleicht fünf oder zehn Jahre lang. Она еще надеялась, что будет жить долго, возможно 5 или 10 лет.

Глагол hoffen - глагол субъективного восприятия, является изменяемой частью сложного глагольного сказуемого. Он, как и глагол leben, имеющий в данном случае форму инфинитива, соотносится с одним и тем же субъектом, т.е. с местоимением sie.

Синтаксические функции инфинитива

Инфинитив в немецком языке может выполнять как морфологические, так и синтаксические функции. Его морфологические функции заключаются в том, что они представляют собой составную часть таких аналитических конструкций как: Futur I, Futur II, Konditionalis I, Konditionalis II, которые будут рассмотрены в следующей главе.

Значение инфинитива определяет его синтаксическое употребление, считает Е.И. Шендельс и отмечает, что он может быть в предложении не только частью сказуемого, но и подлежащим, дополнением, определением, обстоятельством и предикативным определением. Он может сам образовывать предложения/

Далее мы рассмотрим основные случаи употребления инфинитива и инфинитивного оборота:

- в функции подлежащего

В данной функции для инфинитивного оборота присуще отсутствие в предложении какого-либо другого подлежащего. В случае употребления инфинитивного оборота на первом месте в предложении - наличие после распространяющих слов инфинитива с частицей zu, например:

Mit der Concorde gereist zu sein, kostete natürlich ein bisschen Geld. Путешествие самолетом Конкорд влетело мне в копеечку.

Также наличие в предложении безличного местоимения еs, выполняющего роль вводящей частицы.

Еs ist üblich gewesen, viermal im Jahr eine Betriebsversammlung einzuberufen. Созывать собрание на предприятие 4 раза в год было в порядке вещей;

- как часть сложного глагольного сказуемого

Такое употребление инфинитива является наиболее частотным. Следует отметить, что в состав составного глагольного сказуемого входят две части: вспомогательная и основная. В то время как первая передает грамматическое значение наклонения, времени, лица, числа или рода, вторая, т.е. инфинитив - основное лексическое значение.

Еr ist froh, diese Ausstellung besucht zu haben. Он рад, что посетил эту выставку.

Jeden Mittwoch um Mitternacht mussten sie mit ihren Teleskopen den Nachthimmel studiert haben. Каждую среду в полночь они должны были изучать ночное небо в телескоп;

- в функции дополнения

В данном случае инфинитивный оборот употребляется чаще всего в середине или же в конце предложения, выделяясь при этом запятыми. Может вводится как переходными, так и непереходными глаголами с предложным дополнением.

Grenouille versuchte etwa, den Geruch von Glas zu destillieren, den lehmig-kühlen Geruch glatten Glases, der von normalen Menschen gar nicht wahrzunehmen ist. Гренуй попытался дистиллировать запах стекла, глинисто-прохладный запах гладкого стекла, который обычный человек совершенно не воспринимает.

Harry mochte das nicht, denn еr war noch viel zu sehr damit beschäftigt, den Weg in die Klassenzimmеr zu finden. Гарри не хотел этого, потому что он все еще был занят поиском классной комнаты;

- в функции определения

Выполняя функцию определения инфинитивный оборот обычно стоит сразу после подлежащего, в середине или в конце предложения, выделяясь, как правило запятыми.

Die Schwierigkeit, nach dem Studium eine Arbeit gefunden zu haben, wurde von vielen Studenten unterschätzt. Многие студенты недооценивали сложность найти работу после окончания обучения.

Der Gedanke, damals nicht sein Möglichstes getan zu haben, quälte den alten Kapitän. Мысль о том, что он не может сделать все возможное мучила старого капитана;

- в функции обстоятельства цели

В функции обстоятельства инфинитив употребляется особенно часто в союзных инфинитивных оборотах um … zu + Infinitiv, ohne … zu + Infinitiv, anstatt … zu + Infinitiv.

Инфинитивный оборот um … zu + Infinitiv имеет чаще всего целевое значение и при переводе на русский язык вводится союзом "для того, чтобы".

Оборот um … zu + Infinitiv употребляется преимущественно с Infinitiv I.

Ihr seid hier, um die schwierige Wissenschaft und exakte Kunst der Zaubertrankbrauerei zu lernen. Вы здесь для того, чтобы изучить науку приготовления волшебных зелий и снадобий.

Harry und Ron sprangen auf Insgeheim hofften sie, einen Grund zu finden, um sich mit Malfoy schlagen zu können Гарри и Рон подскочили, в тайне надеясь, что найдется причина для драки с Малфоем.

Следующий оборот statt … zu + Infinitiv выполняет в предложении функцию обстоятельства образа действия и при переводе на русский язык вводится союзом "вместо того, чтобы".

Данный инфинитивный оборот употребляется также с Infinitiv I.

Wenn nur mehr Leute das machen würden, anstatt unreifes Zeug zu schmieren und den Könnern dadurch im Wege zu stehen! Если бы только побольше людей следовали твоему примеру, вместо того чтобы стряпать незрелые вирши и тем самым становиться поперек дороги настоящим мастерам!

Wir möchten аm liebsten unter einem Kastanienbaum ruhig, ohne zu reden, eine Flasche Moselwein trinken, anstatt in der Roten Mühle mit Riesenfeld über sein verlorenes Mannesalter zu trauern. Больше всего хотелось бы, сидя под каштаном, спокойно и безмолвно распить бутылку мозельского, вместо того чтобы в "Красной мельнице" оплакивать вместе с Ризенфельдом утраченные им годы зрелой мужественности.

Инфинитивный оборот ohne … zu + Infinitiv II, имеет в качестве соответствия в русском языке деепричастный оборот с отрицанием "не" Infinitiv II при этом переводится деепричастием прошедшего времени.

Der Doktor kam, hob mit spitzen Fingern das Laken hoch, warf einen einzigen Blick auf Grenouilles Körper, der wirklich aussah wie von hundert Kugeln zerschossen, und verließ das Zimmer, ohne seine Tasche, die der Assistent ihm ständig nachtrug, auch nur geöffnet zu haben. Доктор пришел, приподнял острыми пальцами простыню, бросил один единственный взгляд на тело Гренуя, действительно выглядевшего так, словно его прострелили сто пуль, и покинул комнату, даже не открыв своей сумки, которую неотступно таскал за ним помощник.

Tuch rasch unter der Nase vorbeizog und aus der vorüberfliegenden Duftwolke den einen oder anderen Bestandteil aufzufangen suchte, ohne allzusehr von der komplexen Mischung aller Teile abgelenkt zu sein. Он быстро проносил под носом смоченный духами платок и пытался из пролетавшего мимо ароматного облака выхватить обонянием ту или иную составную часть, стараясь при этом по возможности отвлечься от целостного восприятия.

Таким образом Infinitiv II в функции обстоятельства употребляется с инфинитивным оборотом ohne … zu + Infinitiv и переводится на русский язык деепричастием прошедшего времени.

Наиболее часто Infinitiv II встречается:

- в функции определения (после определяемого имени существительного):

Sein Sohn war 1918 im Reservelazarett Werdenbrück аn Grippe gestorben, ohne jе im Felde gewesen zu sein. его собственный сын в 1918 году умер в верденбрюкском тыловом госпитале от гриппа, а на передовой никогда и не был.

Еr wußte, wieviel und welche Zöglinge sich im Schlafraum aufhielten, ohne ihn betreten zu haben. Он знал, сколько и кто из воспитанников находится в спальне, не входя туда;

- в функции дополнения:

Mutter und Tochter haben das Gefühl, das manchmal durch den Tod in solchen Situationen entsteht: in einer fernen Weise betrogen worden zu sein, und sо sind beide wie verwaist und dadurch enger zusammen als jе vorher. И мать и дочь испытывают теперь то чувство, которое иной раз возникает при сходной ситуации, после смерти соответствующего лица: в каком-то смысле обе чувствуют себя обманутыми, обе как бы осиротели и поэтому стали друг другу ближе, чем до того.

Ich bedaure, Ihnen Sorge gemacht zu haben. Я сожалею, что доставил Вам много хлопот;

- в функции составного сказуемого:

Alle Jäger schienen vergessen zu haben, was sie zu tun hatten, und hingen mitten in der Luft herum, um ihnen zuzusehen. Все охотники, казалось, забыли обо всем и застыли в воздухе, глядя на него.

Именно от значения компонентов инфинитивных конструкций зависит, приближается ли безличная форма глагола, например, к дополнению или обстоятельству. То есть изъяснение выступает в виде особого члена предложения, развивающего содержание предшествующего ему слова.

Ich habe beschlossen, stehenzubleiben. Я решил остановиться.

В данном случае инфинитивный оборот stehenzubleiben стоит в роли дополнения, на это также указывает наличие объектного глагола beschließen.

Еs gab Dutzende von Gründen, um in Deutschland in ein Konzentrationslager gesteckt oder totgeschlagen zu werden. В Германии было с десяток причин, за которые можно было попасть в концлагерь или быть убитым.

В данном случае инфинитивная конструкция употреблена в качестве обстоятельства цели, на это указывает наличие оборота um + zu.

Необходимо обращать внимание на способы перевода инфинитивных конструкций, поскольку в ряде случаев синтаксически адекватный перевод на русский язык, то есть перевод, при котором копировалась бы немецкая синтаксическая конструкция, оказывается зачастую невозможным.

Ich habe gelernt, von einer Stunde zur andern zu leben, ohne zu vergessen, über den nächsten Tag nachzudenken. Я научился жить от одного часа до другого, не забывая думать и о грядущем дне.

Глава 2 Сопоставительный анализ инфинитивов, используемых в произведениях русских и немецких авторов

2.1. Функции инфинитива на примере комедии "Горе от ума" и произведений немецких писателей

Мы провели исследование пьесы русского писателя А. Грибоедова "Горе от ума", которая позволит нам проиллюстрировать примерами семантики инфинитива русского языка.

Проведя исследование всей комедии, мы смогли выявить, что чаще всего инфинитивные предложения используются в речи Чацкого, Фамусова и Софии.

Распределим примеры по семантическим группам:

Предположение

Фамусов "Вот попрекать мне станут//Что без толку всегда журю"

Уверенность

Фамусов "Мать умерла: умел я принанять//в мадам Розье вторую мать"

София "Молчалин за других себя забыть готов"

Софья "Готов он верить"

Неизбежность

Чацкий "Уж коли горе пить//Так лучше сразу//Чем медлить - от беды медленьем не избыть"

Желание

Чацкий "Желаю вам дремать в неведенье счастливом"

Физическое восприятие

София "И это значит видеть свет"

Долженствование

Фамусов "Я должен у вдовы, у докторши крестить".

Речь Чацкого кипит умом, остроумием. Грибоедов, используя инфинитивные предложения в речи своего персонажа, пытается донести до читателя, что его герой не только умен всех прочих, но и положительно умен.

Пример "Служить бы рад, прислуживаться тошно" (субъективная необходимость, желание, действие состояния с элементами оценки). Ему скучно говорить с Фамусовым, он говорит насмешливо "Желаю вам дремать в неведенье счастливом".

Но как меняется речь Чацкого в разговоре с Софьей "Полноте смущаться". Однако когда он узнает о Молчалине, в его словах появляется сарказм "Желал бы с ним убиться". Но позже жгучее раздражение ревности унялось "От сумасшествия могу я остеречься".

В конце комедии речь Чацкого пропитана неизбежностью, эмоциональна и трагична. Он смешон, нов его словах смертельная сила, которая может нанести, в свою очередь, удар "Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету//где оскорбленному есть чувству уголок!"

Если же рассмотреть речь Фамусова, то инфинитивные предложения в этом случае используются для другой цели, а именно показывают пустоту и глупость, грубый и уродливый рисунок раболепства Чацкому Друг, нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок.

К тем, кто прислуживает, Фамусов проявляет грубость, волеизъявление "Молчать!" или "Ослы! Сто раз вам повторять?".

Использование А. Грибоедовым инфинитивных предложений придает как комедии, так и языку персонажей особый смысл и яркий колорит.

Создавая свою комедию, А. Грибоедов обратился к богатству русского языка. На примере "Горя от ума" можно наглядно проследить использование различных функций инфинитива, сгруппировать инфинитивные предложения и определить, с какой целью они использованы.

Язык представляет собой динамичную и находящуюся в постоянном развитии систему знаков. Отсюда можно сделать вывод, что все явления в нем относительны. Каждое языковое явление претерпевало определенные изменения. Таким образом, одна норма в языке могла вытеснить другую или просто выйти из употребления. Таким изменениям подверглись и конструкции, в основе которых лежит Infinitiv II.

В современном немецком языке как непосредственно сам Infinitiv II, так и конструкции, содержащие перфектный инфинитив (Futur II, Konditionalis II), устарели и употребляются очень редко. В данной главе мы уделим внимание именно таким случаям.

Прежде всего, рассмотрим случаи употребления перфектного инфинитива с временной категорией Futur II.

В современном немецком языке такая временная категория как Futur II устарела и по большей части вышла из употребления, поэтому обычно в значении будущего времени эквивалентом Futur II является Perfekt [23, с. 68].

Futur I и II выражают довольно высокую степень предположения. Если мы сравним модальный Futur I (II) с временным, то обнаружится изменение не только их модальных, но и темпоральных сем, которые оказываются взаимозависимыми [19, с. 215]. Вместе с семой "будущее" действует сема "реальность". Если же Futur I и II используются в значении предположения, то меняются и временные семы: Futur I выражает предположение в настоящем, а Futur II в прошедшем.

Czentovic wird die höfliche Aufforderung eines Gentlemans ablehnen. [34, с. 12] - Чентович, по всей видимости, отклонит вежливое приглашение джентельмена.

Еr ist nicht zu erreichen. Еr wird schon nach Hause gegangen sein. [33, с. 271] - С ним никак не свяжешься. Возможно, он уже ушел домой.

В обоих случаях вспомогательный глагол werden, показывающий степень уверенности говорящего, используется в форме Präsens, т. е. выступает лексическим компонентом. Таким образом, основную роль при передачи временных характеристик играет инфинитивная конструкция, от которой зависит либо передача настоящего времени при помощи Infinitiv I, либо прошедшего времени при помощи Infinitiv II.

Именно модальность высказывания Futur II, а не передача прошедшего времени в будущем является основной характеристикой данной временной категории в современном немецком языке. Таким образом, данная временная категория отображает определенную степень уверенности говорящего. И приведенные ниже примеры имеют равную смысловую нагрузку.

Sie wird (wahrscheinlich) keinen gefunden haben. [32, с. 87] - Вероятно, она никого не нашла.

Wahrscheinlich hat sie keinen gefunden. - Вероятно, она никого не нашла.

При сравнение предыдущих двух примеров становится очевиден тот факт, что при переводе на русский язык оба предложения имеют одинаковую смысловую нагрузку: передача предположения. Но для достижения одинакового значения предположения предложение с Perfekt должно содержать такие наречия, как wohl, wahrscheinlich, vermutlich vielleicht. Таким образом, проявляется синонимичность данных временных форм. Однако в современном немецком языке имеет место тенденция к замене Futur II временной формой Perfekt.

Далее рассмотрим функции Infinitiv II в микрополе будущего времени.

Лингвисты Е.И. Шендельс и Е.В. Гулыга утверждают, что такие временные формы, как Futur II и Plusquamperfekt, синонимичны в том, что обозначают завершенное действие [5, с. 112].

Их синонимичность проявляется также в том, что как Futur II, так и Plusquamperfekt обозначают предшествование. В то время как Futur II отвечает за предшествование в будущем, Plusquamperfekt охватывает область прошедшего времени.

Итак, основными функциями Futur II в немецком языке являются:

- передача завершенности действия:

Ich werde in wenigen Tagen zurückgekommen sein. [34, с. 119] - Я вернусь через несколько дней;

- выражение того, что одно из предстоящих действий будет предшествовать другому:

Sie werden kaum von der Rechtsanwaltskanzlei gehört haben, die ich gemeinsam mit meinem Vater und späterhin allein leitete. [46, с. 20] - Они едва ли слышали об адвокатской конторе, которой мы вдвоем с отцом, а позже я сам руководили;

- выражение предположения по отношению к прошедшему времени:

Eduard hofft täglich, daß unsere Reserven erschöpft sein werden. [34, с. 27] - Каждый день Эдуард надеется, что наши запасы истощатся.

Г. Хельбиг, И. Буша рассматривают три варианта значений Futur II:

1. Futur II употребляется для передачи предполагаемого события в прошлом.

В данном случае временная форма Futur II обозначает событие, совершенное в прошлом времени. При этом обязательная связь с модальным фактором предположения. В таком случае дополнительные временные характеристики могут отсутствовать, однако значение времени и модального фактора не изменится. Рассматриваемое время совпадает со временем действия.

Данное значение Futur II полностью совпадает по временным характеристикам с временной формой Perfekt. Однако следует отметить, что основное различие между этими временными формами заключается в том, что у Perfekt отсутствует модальный фактор. В случае замены одного времени другим, у варианта времени Perfekt обязательно должен присутствовать дополнительный лексический элемент, выражаюющий предположение (например, такие модальные слова, как: wohl, sicher, gewiss, vielleicht, vermutlich и др.) в то время как у временной категории Futur II в нем нет необходимости:

Еr wird (sicher) die Einladung zu meiner heutigen Geburtstagsfeier nicht vergessen haben. [33, с. 116] - Он точно не забудет, что я пригласил его на мой день рождения.

Еr hat sicher die Einladung zu meiner heutigen Geburtstagsfeier nicht vergessen. [33, с. 58] - Он точно не забудет, что я пригласил его на мой день рождения.

Из анализа ранее приведенных аналогичных примеров становится видна синонимичность используемых временных форм. Однако следует отметить, что при разборе данных примеров большое внимание уделяется именно модальным характеристикам, которые как в Perfekt, так и в Futur II отодвигают временные характеристики на второй план.

Следует отметить, что Futur II соотносится с Perfekt так же, как и Futur I с Präsens.

2. Futur II употребляется для передачи предполагаемого события в прошлом с результативным характером. В данном случае Futur II выражает обстоятельства, имеющие отношение к прошедшему времени. Они подразумевают определенное состояние по отношению к моменту говорения, которое является более существенным для процесса коммуникации, чем для совершенного в прошедшем времени действия. Как время соотнесения, так и время высказывания находятся после времени события. В то время как наличие фактора модальности является обязательным, передача временных характеристик остается факультативной.

Sie wird (vor einigen Tagen) weggefahren sein. Sie ist jetzt in Lissabon. [33, с. 13] - Возможно она уехала несколько дней назад. Сейчас она находится в Лиссабоне.

В данном примере именно благодаря наличию контекста проявляется описанное ранее значение временной формы Futur II. В свою оередь вспомогательный глагол werden выполняет роль лексического элемента аналитической конструкции, выражая при этом предположение относительно описанного действия. В свою очередь перфектный инфинитив дает понять, что результативный характер данного действия относится к прошлому времени.

3. Futur II употребляется для передачи событий в будущем времени.

В данном случае значение Futur II выражает некоторые предстоящие события, которые до определенного момента времени в будущем будут представляться как уже совершенные. Так же, как и время события, время соотнесения расположены после времени высказывания. Этот вариант значения Futur II может употребляться и без дополнительного лексического элемента. При этом он может содержать модальный фактор предположения. Данный вариант значения Futur II к обязательному наличию дополнительного обстоятельства времени (morgen, bald, bis Sonnenabend и др.), которое будет отличать данный третий вариант употребления Futur II от первых двух.

Morgen wird dein Großvater mit dem Halb-fünf-Uhr-Zug gekommen sein. [33, с. 140] - Завтра твой дедушка приедет поездом в половину пятого.

При подробном рассмотрении приведенного выше примера, очевидным становится тот факт, что только при наличии временного обстоятельства (в данном случае это наречие morgen) речь может идти о передачи события, которое до некоторого момента времени в будущем будет представляться как уже совершенное. В противном случае значением временной формы Futur II в данном предложении останется предположение. [28, S. 171-175] Приведем аналогичный пример:

Morgen früh wird еr seinen Dienst angetreten haben. [33, с. 266]- Завтра утром он поступит на службу.

Эти три варианта использования Futur II полностью совпадают в своем темпоральном значении с тремя вариантами использования Perfekt, основным отличием между ними может быть факультативное наличие модального фактора. Поэтому обе временные формы могут быть взаимозаменяемы при условии, что в случае использования Perfekt модальность будет выражена лексическим способом.

Dа wird sich das Standesamt gefreut haben! [32, с. 116] - В бюро регистрации наверняка радовались!

Dа hat sich das Standesamt sicher gefreut! - В бюро регистрации наверняка радовались!

При этом важно отметить, что неодновременность действий в будущем времени, выражаемая при помощи Futur II, представляет собой довольно редкое явление в современном немецком языке. Сочетания времен Futur I + Futur II или Futur II + Präsens встречаются в современной немецкой литературе как исключение [20, с. 40].

Приведем примеры сочетания временных форм Futur I с Futur II в одном предложении:

Du wirst mich bedauern, wenn du alles gehört haben wirst. [46, с. 53]- Тебе станет меня жаль, когда ты все услышишь.

Wenn еr diese Bedingung erfüllt haben wird, werden wir seinem Vorschlag zustimmen. [46, с. 76] - Если он выполнит это условие, мы будем согласны с его предложением.

Проанализировав данные предложения становится явным тот факт, что оба действия относятся к будущему, но одно из них в будущем предшествует другому. Такой эффект достигается введения в придаточном предложении перфектного инфинитива, лежащего в основе временной формы Futur II.

Однако, использование Futur II в простом самостоятельном предложении получило большое распространение.

На основании вышеизложенного, можно сделать вывод о главных значениях временных форм, в основе которых лежит Infinitiv II.

Несмотря на то, что форма Futur II считается устаревшей и фактически вышла из употребления, основным ее значением остается значение предположения. В таком значение временная форма Futur II употребляется в современном немецком языке гораздо чаще, нежели в основном ее временном значении. Futur II выражает будущее положение дел, которое в определенный момент представляется как завершенное.

Futur II полностью совпадает по временным характеристикам с временной формой Perfekt. Однако, следует отметить, что основное различие между этими временными формами заключается в том, что у Perfekt отсу

Оглавление

- Введение
Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
28
Размер файла
72.65 КБ
Просмотров
432
Покупок
0
Изучению неличных форм глагола, в частности инфинитива, посвящено множество учных работ, однако все
Купить за 1100 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1953 оценок
среднее 4.2 из 5
Александр Спасибо большое за работу.
uzinskayaantonina Прекрасный эксперт, все очень хорошо сделала, умничка каких мало, были проблемы с самим сайтом (некорректно работал...
Михаил Спасибо большое за доклад! Все выполнено в срок. Доклад был принят и одобрен.
Михаил Очень долго искала эксперта, который сможет выполнить работу. Наконец-то нашла. Работа выполнена в срок, все,как...
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!

Рассчитай стоимость работы через Telegram