Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Теоретические основы исследования особенностей перевода безэквивалентной лексики в учно-популярных

Купить за 4800 руб.
Страниц
45
Размер файла
165.78 КБ
Просмотров
21
Покупок
0
Данная работа посвящена проблеме перевода безэквивалентной лексики с английского языка русский язык в учно-популярных текстах.Актуальность исследования. Важность учной информации в современном мире

Введение

Данная работа посвящена проблеме перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский язык в научно-популярных текстах.

Актуальность исследования. Важность научной информации в современном мире объясняется постоянным появлением новых изобретений, исследований, открытий и, соответственно, литературы, связанной с ними. Распространение такой информации невозможно без качественной работы переводчика, особенно если дело касается узкой области, так как научно-популярные тексты насыщены специальными терминами и обладают определенной грамматической структурой в зависимости от вида материала, что вызывает проблемы при переводе.

Процесс перевода английских научно-популярных текстов является сложным процессом, который включает в себя различные компоненты. Изучение особенностей перевода безэквивалетной лексики является одним из способов, который помогает избежать трудностей, возникающих в процессе перевода: это и лексический, и грамматический, и синтаксический характер.

Выбор данной темы выпускной квалификационной работы обусловлен тем, что проблема перевода безэквивалентной лексики научно-популярного текста нуждается в дальнейшей разработке.

Многие исследователи занимались проблемой безэквивалентной лексики, например, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Ю. Найда. Они в своих трудах пытались дать определение этому понятию.

Цель исследования состоит в изучении безэквивалентной лексики в научно-популярных текстах.

Объектом изучения в данной работе является анализ перевода безэквивалентной лексики

Цель и объект исследования позволяют поставить следующие задачи:

1)Проанализировать особенности перевода научно-популярного текста;

2)Дать определение понятия "безэквивалентная лексика";

3)Классифицировать приемы перевода безэквивалентной лексики;

4)Выполнить перевод статей с английского языка на русский язык;

5)Проанализировать способы перевода на примере переведенных специальных статей.

Предметом исследования является переводческий анализ текста в деятельности переводчика. Материалом исследования послужила специальная литература лесной направленности. Текстовый материал был отобран из научного журнала "Encyclopædia Britannica" за 2020 год, из таких статей, как:

Также были взяты для анализа статьи по экономике, взятые из научного журнала "Applied Economics Quarterly" из таких статей, как:

Для осуществления анализа были привлечены следующие лексикографические источники:

1. Англо-русский и русско-английский лесотехнический словарь Можаева Д.В.

2. Краткий лесотехнический англо-русский словарь Волынского В.Н.

3. Словарь оксфордского английского языка Аллен Р.

6. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики.

Новизна работы определяется тем, что в ней также изучаются современные мнения и методы, касающиеся анализа перевода безэквивалентной лексики в научно-популярных текстах, проводится анализ таких безэквивалентной лексики на примере современных статей из журнала "Encyclopædia Britannica".

Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы для помощи переводчикам в осуществлении перевода научно-популярных текстов

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.

Введение описывает основную тему работы, актуальность исследования, его цели и задачи. В разделе указываются источники исследования, и описывается структура работы.

Первая глава является теоретической, в ней рассмотрены особенности перевода научно-популярных текстов, раскрыто такие понятия как "безэквивалентная лексика", "лексическая безэквивалентность", являющиеся ключевыми в исследовании. В первой главе выделены причины лексической безэквивалетности, а также рассмотрены три "традиционные" причины лексической безэквивалентности, которые исследовал В.Н.Комиссаров.

Вторая глава является практической частью исследования, в которой проводится анализ перевода безэквивалентной лексики на примере современных статей из журнала "Encyclopædia Britannica".

В заключении приводятся основные выводы, достигнутых в процессе проведения настоящего исследования. Список использованных источников содержит статьи, научные работы, монографии и словари в количестве 35 источников. Приложение содержит перевод английских статей из журнала "Encyclopædia Britannica" на русский язык.

Оглавление

- Введение 3

- Теоретические основы исследования особенностей перевода безэквивалентной лексики в научно-популярных текстах

- Особенности перевода научно-популярных текстов

- Понятие безэквивалентная лексика

- Приемы перевода безэквивалентной лексики

- Примеры безэквивалентной лексики в экономической сфере

- Выводы по главе

- Анализ отобранного корпуса единиц в научно-популярных текстах

- Классификация и приемы перевода безэквивалентной лексики английских статей из журнала Encyclopædia Britannica

- Трудности перевода безэквивалентной лексики английских статей из журнала Encyclopædia Britannica

- Выводы по главе

- Заключение 50

- Список использованных источников 52

Заключение

На основании проведенного нами исследования можно сделать следующий вывод: в настоящее время в лингвистической науке существуют различные мнения по поводу передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Отсутствие единого взгляда на способы перевода безэквивалентной лексики объясняется тем фактом, что каждая безэквивалентная лексическая единица является уникальной и требует индивидуального подхода к переводу на русский язык.

В ходе исследования было выявлено, какие способы перевода безэквивалентной лексики являются наиболее распространенными и эффективными.

При решении задач исследования были определены основные положения теории перевода и рассмотрены наиболее значительные исследования в области передачи беэквивалентной лексики, а также уже существующие способы передачи лексических единиц, не имеющих эквивалента при переводе с английского на русский язык.

Нами установлено следующее:

1.Научно-популярный текст является одной из стилистико-речевых разновидностей научного функционального стиля, при этом основными ошибками, допускаемыми при переводе научно-популярного текста с одного языка на другой, является неумение пользоваться словарем, незнание термина на родном языке.

2.Рассмотрены различные трактовки понятия "безэквивалентная лексика" ведущих лингвистов, которые рассматривают данный термин как:

- синоним понятия "реалия";

- слова, "характерные для местной действительности";

- слова, "непереводимые на другой язык слова".

3.Довольно редким является явление безэквивалетности в чистом виде, в результате этого возникает неправильный перевод, то есть "ложный" эквивалент.

4.Переводческие трансформации носят смешанный характер. Они объединяют в себе признаки различных уровней языка.

Нами исследована специальная литература лесной направленности. Текстовый материал был отобран из научного журнала "Encyclopædia Britannica" за 2020 год, из восьми научно-популярных статей. Также были взяты для анализа статьи по экономике, взятые из научного журнала "Applied Economics Quarterly" из таких статей, как:

В ходе анализа отобрана безэквивалентная лексика методом сплошной выборки, выполнен перевод. Результаты отобранной лексики сформированы в таблице "Безэквивалентная лексика", проведен анализ лексики, распределены превалирующие реалии. Кроме того рассмотрены трудности перевода безэквивалентной лексики с использованием основных типов изменений переводческих трансформаций, что позволило определить роль безэквивалентной лексики в научно-популярных текстах.

Список литературы

1. Архипова, Е.И. Национально-культурная специфика безэквивалентных сочетаний слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики, 2014 - № 11-1 (41). - С. 22-24.

2. Афанасьева, М.С. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики с английского языка на русский. - Электронный Ресурс - Режим доступа: http://rostjournal.ru/?р=152, открытый. - К вопросу о переводе безэквивалентной лексики с английского языка на русский - ростовский научный журнал.

3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 235 с.

4. Бекасов, М.Д. Статус понятия лакуны в теории перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2010. - № 588. - С. 9-17.

5. Брунева, Ю.А. К вопросу об особенностях и трудностях перевода с русского языка // Мир науки, культуры, образования. - 2010. - № 6. - С. 19-21.

6. Васютина, Н. И. Культурная непереводимость: проблемы и решения / Н. И. Васютина. - М.: , 2011. - 243 с.

7. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 2009. - 387 с.

8. Виноградов, В. С. Перевод: общие и лексические вопросы / В. С. Виноградов. - М.: Книжный дом, 2008. - 240 с.

9. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - М.: Международные отношения, 2009. - 328 с.

10. Воронцова, Ю.А. Рассмотрение теоретических моделей процесса перевода // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2014. - № 3-2. - С. 17-20.

11. Габдреева, Н.В. Особенности процесса языкового заимствования на современном этапе // Труды и материалы Международной научной конференции. - 2007. - Т. 2. - С. 3-5.

12. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. - М.: Издво Моск. ун-та, 2010. - С. 264.

13. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / Кабакчи, В.В. - СПб.: СОЮЗ, 2007. - 256 с.

14. Каппушева, М.Б. Проблема типологии иноязычных слов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 6 (36). - С. 72-76.

15. Комарова, Л. Н. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода // Материалы X Междунар. науч.-практ. конф. в 2 т., Т. 1 - Чебоксары: ЦНС "Интерактив плюс", 2016. - № 4 (10). - С. 141-143.

16. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Прогресс, 2010. - 253 с.

17. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика / В. Н. Крупнов. - М.: Просвещение, 2009. - 190 с.

18. Крылов, И. А. Басни / И. А. Крылов. - М.: Эксмо, 2018. - 96 с.

19. Ланина, Л.Б. О некоторых трудностях перевода имен собственных // Вестник Московского государственного открытого университета. Москва. Серия: Общественно-политические и гуманитарные науки. - 2011. - № 1. - С. 49-52.

20. Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М.: Академия, 2007. - 190 с.

21. Межова, М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - 2012. - № 20. - С. 78- 82.

22. Мосунов, Е. Л. Язык и картина мира: автореф. диссертации ... кандидата философских наук / Е. Л. Мосунов - Магнитогорск, 2007. - С.3.

23. Мюллер, В. К. Полный англо-русский словарь / В. К. Мюллер. - М.: Эксмо, 2017. - 1328 с.

24. Петухова, Д.Д. Трудности передачи иноязычной лексики в текстах перевода // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. - 2014. - № 27. - С. 149-153.

25. Писарихина, А.С. Безэквивалентная лексика. транслитерация и транскрибирование как способы ее перевода // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. - 2012. - Т. 1. - № 26. - С. 5660.

26. Полякова, Г.М. Категории сопоставительной лингвокультурологии // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. - 2013. - № 1 (1). - С. 116-123.

27. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. - М.: Auditoria, 2016. - 244 с.

28. Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности / А.Л. Семенов. - М., 2008. - 282 с.

29. Смаровидло, А. А. Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский. // Проблемы современной науки и образования. - 2016. - № 30. - С. 76-78.

30. Тюленев, С. В. Теория перевода / С. В. Тюленев. - М.: Гарадарики, 2004. - 334 с.

31. Уфимцева, А. А. Исследовательские подходы и основные проблемы изучения лексического значения / А. А. Уфимцева. - М.: Наука, 2004. - 240 с.

32. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь Ушакова. - Электронный Ресурс - Режим доступа: https://ushakovdictionary.ru/, открытый. - Словарь Ушакова.

33. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2012. - С. 210.

34. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 2009. - 212 с.

35. Шерематова Ш. М. Безэквивалентная лексика в теории перевода. - Электронный Ресурс - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/v/bezekvivalentnaya-leksika-v-teorii-perevoda, открытый. - Безэквивалентная лексика в теории перевода.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
45
Размер файла
165.78 КБ
Просмотров
294
Покупок
0
Теоретические основы исследования особенностей перевода безэквивалентной лексики в учно-популярных
Купить за 4800 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1951 оценок
среднее 4.2 из 5
Михаил Спасибо большое за доклад! Все выполнено в срок. Доклад был принят и одобрен.
Михаил Очень долго искала эксперта, который сможет выполнить работу. Наконец-то нашла. Работа выполнена в срок, все,как...
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!
Елена Елена прекрасно справилась с задачей! Спасибо большое за великолепно выполненную работу! Однозначно рекомендую!
Михаил Михаил отличный эксперт! Работу сделал раньше заявленного срока, все недочеты поправили, работой довольна! 5+

Рассчитай стоимость работы через Telegram