Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса

Купить за 600 руб.
Страниц
79
Размер файла
94.99 КБ
Просмотров
21
Покупок
0
Теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода

Введение

В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.

Эти вопросы возникают и при переводе сонетов Шекспира. Более двухсот лет существует шекспирология. За это время предложено огромное количество различных толкований отдельных слов, но Шекспир до сих пор является самым "неясным" из писателей своего времени. Шекспир использовал язык своего времени с такой творческой силой, что даже ранний немецкий классицизм и молодой Гете не могли еще выразить того, что сказал Шекспир.

Актуальность данной работы определяется непреходящим характером ценности языка Шекспира. Полным звоном продолжают звенеть его слова. Маяковский написал несколько строчек о силе поэзии, о стихах, побеждающих время.

Но слово мчится, подтянув подпруги,

Звенят века, и подползают поезда

Лизать поэзии мозолистые руки.

Поэзия Шекспира делает людей лучше и чище.[23]

Научная новизна состоит в том, что перевод поэтических произведений будет рассматриваться с позиции новейших лингвистических теорий, с позиции дискурса, кроме того, переводческий процесс рассматривается с позиции когнитивного диссонанса.

Цель исследования - изучить способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений,

Объект исследования - поэтический перевод.

Предмет исследования - сонеты Шекспира.

Задачи исследования - 1) На основании современных теорий изучить способы достижения эквивалентности при переводе поэзии.

2) Выявить какого уровня когнитивного диссонанса достигли переводчики при переводе сонетов Шекспира, какие методы оказались более результативными.

Методы исследования: теоретический анализ литературы, критический анализ переводов сонетов Шекспира.

Теоретическая значимость - теоретический анализ позволяет нам систематизировать некоторые аспекты проблемы поэтического перевода.

Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами поэтического перевода.

Оглавление

- Введение 4

- Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса

- Дискурсивные принципы понимания текста

- Понятия дискурса

- Типология дискурса

- Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение понятий эквивалентности и адекватности перевода

- Когнитивный диссонанс как проблема перевода

- Понятие когнитивного диссонанса

- Причины когнитивного диссонанса

- Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности

- Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика

- Поэтический дискурс как разновидность персонального дискурса

- Особенности поэтического дискурса

- Характеристика сонета как жанра

- Особенности сонетов Шекспира

- Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений

- Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике

- 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира

- Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете

- Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах 116-го сонета Шекспира

- Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса

- 2. Особенности переводов 74-го сонета Шекспира

- Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля

- Способы достижения функциональной эквивалентности

- при переводе 74-го сонета перевод Б. Кушнера

- Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака

- Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака

- 3. Особенности переводов 73-го сонета Шекспира

- Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 73-ем сонете

- Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля

- Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина

- Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова

- Выводы по главе

- Заключение 74

- Библиография 77

- Приложения

Заключение

Проведенное нами исследование позволило нам убедиться, что когнитивный диссонанс имеет очень большое значение в теории и практике перевода. Каждый переводчик неизбежно сталкивается с некими диссонансами в своей работе. Когнитивный диссонанс - это несоответствие в системе знаний, оно ведет к появлению психологического дискомфорта, а он в свою очередь побуждает к действию. В теории перевода когнитивный диссонанс определяется как осознание ограничений в выборе средств ПЯ, необходимых для адекватного воспроизведения подлинника. Переводчик осознает, что не может перевести важные элементы текста, но ему это сделать надо и он ищет выход из ситуации, уменьшая или устраняя когнитивный диссонанс. Когнитивный диссонанс динамичен. Он существует на всех уровнях переводческой компетенции. Очевидно, что нельзя стать профессиональным переводчиком без когнитивного диссонанса. Теория когнитивного диссонанса по-другому заставляет взглянуть на понятие непереводимости. Чтобы перевести, переводчик должен найти способ выравнивания когнитивного диссонанса в пространстве "(дискурс(текст))система)))" для ИЯ и ПЯ.

Поэтический текст со всеми своими особенностями - метрическими, фоническими, фонетическими, синтаксическими, мелодическими формирует основу для когнитивного диссонанса, который и следует уменьшить в переводе. Методы по уменьшению когнитивного диссонанса следует положить в практику. Когнитивный диссонанс возникает, когда переводчик должен соединить значение и выражение, а в персональном дискурсе, к которому относится поэтический текст, выражение определяет значение. Главенствующая роль принадлежит выражению всего текста, а отдельные слова и части текста проникаются духом целого. В переводах Д.Кузьмина, Д.Щедровичкого, С.Маршака, Б.Кушнера образы выстраиваются в одну систему и подводят читателей к восприятию идей сонета.

Поэтический перевод накладывает множество ограничений, которые не все переводчики способны вынести. Мы не намерены судить переводчиков за те или иные упущения, а выводы, следующие из нашего анализа могут быть подвергнуты критике, но следует отметить, что в некоторых переводах (В.Брюсова, Н.Гербеля) буквальность нарушила поэтический текст в смысловом и стилистическом плане. Потеря элементов образного ряда в переводах Н.Гербеля, С.Ильина привела к тому, что у читателей складывается неполноценная картина образов сонета. Сохранить исходные аллитерации не получается и там, где нужно передавать тревожные ноты, в переводах чувствуются спокойные и плавные. Таким образом, переводчики не раскрывают системных связей слов, поэтому нарушается тональность оригинала. Трудности вызывает и передача специфических особенностей политической и социальной обстановки, затронутых Шекспиром.

Цель переводчика прочувствовать переживание автора ТО и передать его, а для этого он анализирует дискурс, текст, систему. Очень трудно поставить переводчиков на тот или иной уровень переводческой компетенции, так как в пространстве одного сонета переводчику удается в одной его части уменьшить диссонансы в полном когнитивном пространстве, в другой же его части исказить смысл и не отразить форму. В ходе анализа было установлено, что переводчикам удается достигнуть второго уровня переводческой компетенции, при этом можно выделить общие методы уменьшения когнитивного диссонанса. Это:

1) Творческие исключения

2) Синонимические замены

3) Добавления

4) Опущения

Предполагается, что теория когнитивного диссонанса будет использоваться наряду с другими теориями перевода. Она рассматривается как одна из тех, которые позволят повышать уровень квалификации переводчиков.

Список литературы

1. Алякринский О.А. Поэтический текст и поэтический смысл// Тетради переводчика. - М.: 1984. - с.20-32.

2. Аникст А.А. Творчество Шекспира Изд-во "Художественной литературы". - М.: 1963. - 615с.

3. Аn anthology оf English and American verse. Progress Publishers. Moscow, 1972. - 719р.

4. Англо-русский словарь. Сост.Мюллер В.К. Гос. изд-во Иностранных и национальных словарей. - М.: 1956. - 699с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: "Просвещение", 1990. - с.300

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод Изд-во "Международные отношения". - М.: 1975. - 237с.

7. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык//Тетради переводчика. - М.: 1984. - с.38-48.

8. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика. - М.: "Международные отношения", 1964. - с.18-23.

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 221с.

10. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода// Вестник ИГЛУ Вопросы теории и практики перевода. Вып.3 Серия Лингвистика №6. - 2001.

11. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения. Иркутск, 2002. - 31с.

12. Гачечиладзе Гиви Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М. : "Советский писатель", 1980. - 253с.

13. Гей Н.К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль. Изд-во "Наука" М., 1975. - 470с.

14. Гончаренко С.Ф. К вопросу о поэтическом переводе// Тетради переводчика. - 1976. - вып.9. - с.81-91.

15. Гончаренко С.Ф Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность// Тетради переводчика,-М.:1999. - вып.24.

16. Гончаренко С.Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации// Тетради переводчика. - М.: 1987. - вып.22 с.38-49.

17. Дранов А. Монолог Гамлета "Быть или не быть". Русские переводы 19 века.// Тетради переводчика. - М.: 1987. - вып.6. - с. 32-41.

18. Зарубежная поэзия в переводах В. Я. Брюсова. - М.: А/о Изд-во "Радуга", 1994. - 894с.

19. Зарубежная поэзия в переводах Б.Л. Пастернака. - М.: Изд- во "Радуга", 1990. - 639с.

20. Каплуненко А.М. Некоторые проблемы репродукции поэтической интонации при переводе с английского на русский (на материале сонетов Шекспира)// Вопросы теории и практики перевода. Сб. науч. трудов. - вып. 2. - Иркутск, 1999.

21. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе// Сборник Лингвистика - поэтика - перевод.

22. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл// Тетради переводчика. - М.: 1981. - вып.23. - с. 131-139.

23. Козинцев Г. Наш современник В. Шекспир. Изд-во "Искусство" Ленинград. Москва,1962. - 316с.

24. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: "Высшая школа", 1990. - 252с.

25. Куницына Е.Ю. Историко-функциональный аспект шекспиризмов: Дис. … канд.филол.наук. 10.02.04/ ИГЛУ. - Иркутск, 1998. - 212с.

26. Ледовская Т.А. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке// Тетради переводчика. - М.: 1981. - вып.18.

27. Литературный энциклопедический словарь//Под ред. В.М.Кожевникова. - М.: "Советская энциклопедия", 1987. - 750с.

28. Лингвистический энциклопедический словарь// Под редакцией В.К. Ярцева. - М.: "Советская энциклопедия", 1990. - 685с.

29. Морозов М. Шекспир 1564-1616 Изд-во ЦК ВЛКСМ "Молодая гвардия", 1956. - 213с.

30. Найда Ю.Я. К науке переводить// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. - М.: "Международные отношения",1978.

31. Пашковска-Хоппэ К. Некоторые структурно-композиционные особенности сонетов Шекспира. - М.: 1970. - 16с.

32. Патрикеев А.Ю. Структура образа как критерий выбора замены при поэтическом переводе// Сборник научных трудов. - вып.331. - Семантика перевода. - М.:1989.

33. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. - М.: "Высшая школа", 1990. - 342с.

34. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: "Международные отношения", 1974.

35. Сонеты Шекспира в переводах С.Маршака. - М.: Изд-во "Сов. Писатель",1948. - 196с.

36. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. - М.: "Прсвещение",1976. - 332с.

37. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. - Изд-во "Литературы на иностранных языках". - М.:1953. - 333с.

38. Фестингер Л. Теория когнитивного диссонанса "Речь" Санкт-Петербург,2000. - 317с.

39. Шекспировские чтения 1976// Под ред. А.А Аникста. - Изд-во " Наука". - М.: 1977. - 284с.

40. Шекспир У. Сонеты. - М.: "Радуга",1984. - 365с.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
79
Размер файла
94.99 КБ
Просмотров
450
Покупок
0
Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1953 оценок
среднее 4.2 из 5
Александр Спасибо большое за работу.
uzinskayaantonina Прекрасный эксперт, все очень хорошо сделала, умничка каких мало, были проблемы с самим сайтом (некорректно работал...
Михаил Спасибо большое за доклад! Все выполнено в срок. Доклад был принят и одобрен.
Михаил Очень долго искала эксперта, который сможет выполнить работу. Наконец-то нашла. Работа выполнена в срок, все,как...
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!

Рассчитай стоимость работы через Telegram