Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Общие теоретические вопросы перевода. Модели теории перевода

Купить за 600 руб.
Страниц
84
Размер файла
107.58 КБ
Просмотров
23
Покупок
0
Дипломная работа посвящена комплексному рассмотрению и анализу грамматических межъязыковых переводческих трансформаций в учно-технических текстах. Исследования в области учно-технического перевода -

Введение

Дипломная работа посвящена комплексному рассмотрению и анализу грамматических межъязыковых переводческих трансформаций в научно-технических текстах. Исследования в области научно-технического перевода - важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.

Характерной чертой современного этапа в развитии экономики, науки, образования и культуры является расширение международных связей и сотрудничества. В наши дни знание иностранных языков не только открывает доступ к важнейшей информации, содержащейся в мировой научной и технической литературе, но и становится абсолютно необходимым при деловых встречах. Нужно ли говорить при этом о том, сколь важным делом является создание эффективной системы изучения иностранных языков. Каждый, кто по-настоящему берется за изучение иностранного языка, стремится сделать это в сжатые сроки, без заучивания лишних слов и абстрагированных грамматических правил. Большой вклад в развитие теории перевода внесли труды и учебные пособия А.Л. Пумпянского [1], Л.С. Бархударова [2], В.С. Виноградова [3], В.Н. Комиссарова [4], Л.К. Латышева [5] и других авторов.

Актуальность данной работы определяется важностью теоретического осмысления проблем грамматических переводческих трансформаций в связи с повышением роли научно-технического перевода и необходимостью его адекватного обеспечения исследованиями. Лингвопереводческое исследование особенностей грамматических переводческих трансформаций и использование их при переводе с английского языка на русский приобретают в настоящее время особое значение в связи с необходимостью всестороннего изучения языка науки и техники на современном этапе научно-технического прогресса. Среди актуальных проблем современного переводоведения важное место занимает развитие такой отрасли как перевод научно-технических текстов, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты.

Объектом данного исследования являются грамматические переводческие трансформации, производимые как на уровне отдельных обозначений, так и в масштабе высказывания.

Целью данной дипломной работы является изучение грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы, используя результаты сопоставительного анализа исходного текста и переводного текста.

В соответствии с поставленной целью основными задачами работы являются:

) рассмотрение различных точек зрения относительно понимания сущности переводческих трансформаций и конкретизация данного понятия;

) анализ существующих классификаций переводческих трансформаций для установления критериев разграничения отдельных типов переводческих трансформаций;

) определение регулярных способов перевода грамматических переводческих трансформаций;

) лингвопереводческий анализ отобранных для исследования грамматических переводческих трансформаций;

Основными методами исследования являлись: описательный метод, метод сопоставительного анализа переводов и количественный метод. На основе сопоставительного анализа англо-русских научно-технических переводов исследовался характер переводных эквивалентов и проводился анализ основных приемов перевода.

Цель, объект и предмет исследовательской работы определили ее структуру, которая состоит из введения, 3 глав, заключения и приложения. Первая глава посвящена общим теоретическим вопросам, и в ней будут описаны модели теории перевода; переводческие трансформации, их классификации. Во второй главе перейдем к изучению вопроса о стиле научно-технической литературы и описанию грамматических явлений, присущих научно-техническим текстам, выявим особенности научно-технической литературы и ее характеристику. В третьей главе рассмотрим грамматические трансформации, возникающие при переводе научно-технических текстов с английского языка на русский, на основе экспериментального корпуса.

Практический материал данной работы был выявлен методом сплошной выборки из журналов на предмет анализа грамматических трансформаций: 1) Science 24 May 2013; 2) Popular Science June 2013; 3) New Scientist 18 May 2013; 4) New Scientist 27 April 2013; 5) Science - 26 April 2013; 6) New Scientist 6 April 2013.

В данной работе будет произведен анализ грамматических трансформаций на примере перевода отдельных частей текста научно-технической литературы.

Практическая значимость работы заключается в ее дальнейшем использовании при обучении теории перевода научно-технических текстов.

Оглавление

- Введение

- Общие теоретические вопросы перевода

- Модели теории перевода

- Переводческие трансформации

- Определение термина переводческая трансформация

- Классификации переводческих трансформаций

- Перевод научной и технической литературы как особая дисциплина

- Характеристика научно-технических текстов

- Грамматика английской научной и технической литературы

- Особенности перевода научно-технических текстов

- Использование грамматических трансформаций в научно-технической литературе

- Грамматические трансформации при переводе

- Особенности использования грамматических трансформаций при переводе научно-технических текстов Заключение

- Список использованных источников

- Приложение

Заключение

Исследование, проведенное в данной дипломной работе, ставило своей целью выявление и раскрытие особенностей грамматических трансформаций при переводе научно-технических текстов, что потребовало решения ряда задач.

В качестве объекта исследования выступали английские тексты научно-технического содержания, а именно статьи из научных журналов.

Проанализировав теоретический материал, было установлено, что научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной английской научно-технической литературы лежат нормы английского письменного языка: лексика, грамматика, способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы - предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.

Список литературы

1 Пумпянский, А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты / А.Л. Пумпянский. - Калининград: 1980. - 356 с.

Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 336 с.

3 Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 374 с.

4 Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Коммисаров. - М.: ЭТС, 1999. - 288с.

5 Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

Утробина, А.А. Основы теории перевода: Конспект лекций / А.А. Утробина. - М., 2006. - 144 с.

Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Коммисаров. - М.: Международные отношения - 1973. - 215с.

Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English Russia.- Серия: Изучаем иностранные языки / Т.А. Казакова. - СПб.: "Издательство Союз", -2000. - 320 с.

Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников. - М., 2007. - 448 с.

Тихонов, А.А. Английский язык теория и практика перевода / А.А. Тихонов. - М., 2005. - 120 с.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К Миньяр-белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа. 1983. - 303 с.

Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 296 с.

16 Прозоров, В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / В.Г. Прозоров. - М., 1998. - 234 с.

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода / Я.И Рецкер. - М., 2006. - 240 с.

Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон. - М., 2005. - 304 с.

Романова, С.П. Пособие по переводу с английского на русский / С.П. Романова. - М., 2006. - 172 с.

20 Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М, 2006. - 160 с.

Денисенко, Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. "Пособие по научно-техническому переводу". / Ю.А. Денисенко. - М.: 1981. - 238 с.

Левицкая, Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. / Т.Р. Левицкая. - М.: Высшая школа, 1973. - 136 с.

Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука. 1988. - 215 с.

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, - 1974. - 216 с.

Бархударов, Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения. Вопросы языкознания. / Л.С. Бархударов. - 1973. - 261 с.

Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? Ответственный редактор М.Я.Блох. / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: "Готика", 1999. - 176 с.

Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения - 1980. - 167 с.

Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 190 с.

Зайцев, А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык. / А.Б. Зайцев. -Вестник ОГУ. 2001. - 241 с.

Шевнин, А.Б. Эрратология: Монография. - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003. - 211 с.

Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение - 1988. - 159 с.

Щетинкин, В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. / В.Е. Щетинкин, - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

Чужакин, А.В. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.В. Чужакин, П.Л. Палажченко. - М.: Р.Валент, 1999. - 192 с.

34 Ветлов, Н.П., Стрелковский Г.М., Азарх Л.С., Панфилов А.И. Курс военного перевода. Немецкий язык. Часть 2 / Н.П. Ветлов. - М.: Военное издательство, 1966. - 427 с.

35 Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 374 с.

Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа. 1983. - 303 с.

Рецкер, Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17 / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1980. - 184 с.

Кашкин, И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты / И.А. Кашкин. - Иностранные языки в школе. - М., 1952. - № 2. - 303 с.

Борисова, Л.В., Метлюк А.А. Теоретическая фонетика английского языка. / Л.В. Борисова. - Минск.: Вышэйшая школа, 1980. - 144 с.

Мусино, Е.А. Перевод с английского языка на русский язык: практикум: учеб. пособие / Е.А. Мусино, И.В. Шаблыгина. - Минск: Аверсэв, 2009. - 324 с.

Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. / Л.К. Латышев. - М.: Просвещение - 1988. - 159 с.

Федоров, А. В., Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: 1968. - 201 с.

Наер, В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Лингвостилистические особенности научного текста / В.Л. Наер. - М.: 1981. - 256 с.

Гвишиани, Н.Б. "Язык научного общения" / Н.Б. Гвишиани. - М.: Высшая школа, 1986. - 317 с.

Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. / Е.В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

Айзенкок, С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. "Научно-технический перевод" / С.М. Айзенок. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2003. - 271 с.

Кауфман, С.И. Некоторые особенности стиля американской технической литературы: Автореф. Дис. канд. филол. Наук / С.И. Кауфман -М.: 1960.- 164 с.

48 Рябцева, Н. К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики. Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке) / Н. К. Рябцева. - М.: 2002. - 311 с.

49 Люткин, И.Д. Научно-технический перевод с русского на английский язык. Под редакцией А.Я. Шайкевича. / И.Д. Люткин - М.: 1991. - 223 с.

Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука. 1988. - 215 с.

Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка. / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1995. - 282 с.

Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С.Флорин. - М.: Международные отношения, 1980. - 416 с.

Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г.В. Чернов. - М.: 1958. - 351 с.

Яковлев, В.Н., Кацюба А.В. Сборник научно-популярных и технических статей на английском языке / В.Н. Яковлев. - М., 1959 - 290 с.

Список использованных источников экспериментального корпуса:

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
84
Размер файла
107.58 КБ
Просмотров
274
Покупок
0
Общие теоретические вопросы перевода. Модели теории перевода
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1953 оценок
среднее 4.2 из 5
Александр Спасибо большое за работу.
uzinskayaantonina Прекрасный эксперт, все очень хорошо сделала, умничка каких мало, были проблемы с самим сайтом (некорректно работал...
Михаил Спасибо большое за доклад! Все выполнено в срок. Доклад был принят и одобрен.
Михаил Очень долго искала эксперта, который сможет выполнить работу. Наконец-то нашла. Работа выполнена в срок, все,как...
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!

Рассчитай стоимость работы через Telegram